Tag Archives: Tokyo Dome

Ichiro from start to finish, part 3

Ichiro Suzuki announced his retirement at a press conference after midnight in Tokyo on Friday, March 22. I have translated the entire press conference from start to finish to give you a sense of how it went down. I hope you enjoy. I have included the original Japanese text. The questions have been mercilessly shortened, however.

He made two curtain calls, once after he left the game at the start of the bottom of the eighth inning, and again after the Mariners’ extra-inning win over the Athletics. What follows is the Japanese and English text of his retirement press conference early on the morning of March 22 in Tokyo.

Ichiro Suzuki tips his cap to fans at Tokyo Dome as he leaves his last big league game. on March 21 ,2019. Photo by Seito Takamizawa

――ユニークなTシャツを着ていたが、何か心情を表していたのか? 全く関係なくただ好きで着ているのか?

「そこは……もう言うと急に野暮ったくなるから、言わない方がいいんだよね。それはだから見る側の解釈だから。そう捉えれば、そう捉えることもできるし、全然関係ない可能性もあるし。それでいいんじゃないですか?」

――好きに楽しんでいただきたいと?

「だってそういうものでしょ。いちいちそれ説明すると本当に野暮ったいもんね」

――言わないほうが粋だと?

「まぁ粋って自分で言えないけどね。言うと無粋であることは間違いないでしょうね」

–In camp you wear some unique T-shirts. Was that to express some feelings, or are you just wearing them for fun without any special meaning?

“Well, if I said, then it would come out sounding pretty crude, so it’s better if I don’t. I think it’s up to the interpretation of the viewer. If you think you get the meaning, then you can take something from it, although you might get nothing at all from it. Maybe it’s best if I leave it that way.”

–So it’s up to us to enjoy it as we like?

“That’s the kind of thing it is. If I sit here and explain them one by one, it’s going to get crude.”

–So not saying it is the tasteful way?

“I’m refined so I wouldn’t say it. If you do say it, you’ll come across as boorish.”

――イチローさんを支えてきた弓子夫人への思いは?

「いやぁ、頑張ってくれましたね。一番頑張ってくれたと思います。僕はアメリカで結局3089本のヒットを打ったわけですけど、妻はですね、およそ……僕はゲームの前にホームの時はおにぎりを食べるんですね。妻が握ってくれたおにぎりを球場に持っていって食べるのですけど、その数がですねぇ、2800個くらいだったんですよ。だから3000いきたかったみたいですね。そこは3000個握らせてあげたかったなと思います。妻もそうですけど、まぁとにかく頑張ってくれました。僕はゆっくりする気はないですけど、妻にはゆっくりしてもらいたいと思ってます。

 それと一弓(いっきゅう)ですね。一弓というのはご存じない方もいるかもしれないですけど、我が家の愛犬ですね。柴犬なんですけど。現在17歳と7か月。今年で18歳になろうかという芝犬なんですけど。さすがにおじいちゃんになってきて、毎日フラフラなんですが、懸命に生きているんですよね。その姿を見ていたら、それはオレ頑張らなきゃなって。これはジョークとかではなくて、本当に思いました。あの懸命に生きる姿。(一弓は)2001年に生まれて、2002年にシアトルの我が家に来たんですけど、まさか最後まで一緒に、僕が現役を終えるときまで一緒に過ごせるとは思っていなかったので、これは大変感慨深いですね。一弓の姿というのは。本当に妻と一弓には感謝の思いしかないですね」

— What are your thoughts for Yumiko, who has had your back all this time?

“She really gave her all. I think she did the most. I had 3,089 hits in the the U.S.. But my wife is, well, before home games I ate rice balls that she made and I took to the stadium. She got to about 2,800, and it seems she wanted to get to 3,000. She really did great. I am not one to take it easy, but I want her to.”

“Then there’s Ikkyu. Some of you may not know, but Ikkyu is our dog, a Shiba. Currently he’s 17 years old and 7 months old, 18 this year. He’s like a grandfather, wobbling around every day, but is still hanging in there. When I see him, I think I can’t let up. That may sound like a joke, but I really feel that way. He’s trying so hard to stay alive. He was born in 2001 and came to our home in Seattle in 2002. I would never have believed that he would be with us until I retired. I have strong emotions for him. Indeed, when I think of my wife and of Ikkyu, my heart is filled with gratitude toward them.

――打席内での感覚の変化は今年はあったのか?

「いる? それここで。いる? 裏で話そう、後で。裏で」

–Has there been any change this year in the sensation when at bat?

“Do you need that here? Let’s talk, later. Somewhere private.”

――これまで数多くの決断と戦ってきたが、今までで一番考えぬいて決断したものは?

「これ順番つけられないですね。それぞれが一番だと思います。ただ、アメリカでプレーするために当時、今とは違う形のポスティングシステムだったんですけど、自分の思いだけでは当然それは叶わないで、当然球団からの了承がないと行けないんですね。その時に、誰をこちら側……こちら側っていう敵味方みたいでおかしいんですけど、球団にいる誰かを口説かないといけないというか、説得しないといけないというか。そのときに一番に浮かんだのが仰木監督ですね。その何年か前からアメリカでプレーしたいという思いを伝えていたこともあったんですけど、仰木監督だったらおいしいご飯でお酒を飲ませたら……飲ませたらってこれはあえて言っていますけど、これはうまくいくんじゃないかと思ったら、まんまとうまくいって。これがなかったら、何も始まらなかったので。口説く相手に仰木監督を選んだのは大きかったなと思いますね。また、『ダメだ。ダメだ』とおっしゃっていたものがお酒でこんなに変わってくれるんだと思って、お酒の力をまざまざと見ましたし。でもやっぱり、しゃれた人だったなと思いますね。だから仰木監督から学んだもの、計り知れないと思います」

–You have tackled many decisions so far, such as going to America in 2000, joining Japan for the 2006 WBC, 2007 signing an extension with the Mariners, and now retiring, but which one was the hardest to think through?

“I cannot rank them. I think different ones could be No. 1 in some way. However, to play in the U.S., although it was a different form of posting system back then, I could not get up and go on my own. I could not go without the team’s consent. At that time, I needed someone on my side… It is strange to say it like there were sides, friends and foes, but if no one within the team argued my case, they wouldn’t have understood and I wouldn’t have been able to go. The one who most comes to mind from that time was our manager, Ogi. I had been telling him I wanted to play in the U.S. for several years. In regards to manager Ogi, I took him out for good food and drink, when he drank I was able to say that, and if I think about it, that was what worked well. If it hadn’t been for that, nothing would have happened. I think the big thing was choosing manager Ogi as the person to persuade. He said over and over again, ‘It’s no good, no good.’ But that changed over alcohol. That clearly demonstrated how powerful a thing alcohol can be. He’s the one who taught me that, and for that reason I think the things manager Ogi taught me cannot be measured.”

――昨日の試合は第1回WBCで日本が優勝した日と同じだったが、それは運命的なものがあったりするのか?

「まぁ聞かされればそう思うこともできるという程度ですかね。僕はそのことは知らなかったですけど」

–The date of yesterday’s game coincided with the date in Japan when you won the first WBC. Was that fate?

“When I hear that, I think it must be to some degree. I didn’t know that.”

――最も我慢したものは何だった?

「難しい質問だなあ……。僕、我慢できない人なんですよ。我慢が苦手で楽なこと、楽なことを重ねているっていう感じなんですね。自分ができること、やりたいことを重ねているので、我慢の感覚はないんですけど、とにかく体を動かしたくてしょうがないので、体をこんなに動かしちゃだめだっていって、体を動かすことを我慢することはたくさんありました。それ以外はなるべくストレスがないような、自分にとってですね、ストレスがないように考えて行動してきたつもりなので。家では妻が料理をいろいろ考えて作ってくれますけど、これロードに出るとなんでもいいわけですよね。無茶苦茶ですよ、ロードの食生活なんて。だから我慢できないから、結局そういうことになってしまうんですけど、そんな感じなんですね。今、聞かれたような趣旨の我慢は思い当たらないですね。おかしなこと言ってます、僕?」

–In your career, what was the thing you were able to endure the most?

“What a tough question. Actually, I’m not very patient. I’m not good at putting up with things, and tend to indulge in things I enjoy. Things I’m able to do, or want to do, I plug away at those things and I don’t feel it’s something I need to endure. But having said that, I really like exercising a lot, but sometimes working out so much is a problem, so I often have to stop. Nothing else stresses me out as much as that, because I’ve come this far thinking about avoiding stress. At home, my wife puts a lot of thought into cooking, and then when I’m on the road, anything is OK. What there is to eat on the road is actually pretty awful.”

――台湾ではイチローさんのファンがいっぱいいまして、何か台湾の人に伝えたいことは何かないか?

「(元中日の)チェンが元気か知りたいですね。(マーリンズで)チームメートでしたから。チェンは元気にやってますかね? それが聞けて何よりです。今のところ(台湾に行く)予定はないけど、でも以前に行ったことがあるんですよ、一度。すごく優しい印象でしたね。心が優しくて、いいなあと思いました」

–You have so many fans in Taiwan. Is there something you would like to tell them?

“I’d like to know how Chen Wei-yin is doing. We were teammates (with the Marlins). Is he doing well? I would love to hear that. At the present, I don’t have a plan to visit Taiwan, but I’ve been there before once. I felt the people were nice, very kind hearted.”

――菊池(雄星)投手が同じマリナーズに入って、去年は大谷(翔平)選手がエンゼルスに入った。後輩たちに託すことは?

「雄星のデビューの日に僕は引退を迎えたのは、何かいいなあと思っていて……もう『ちゃんとやれよ』という思いですね。短い時間でしたけど、すごくいい子で。いろんな選手を見てきたんですけど、左ピッチャーの先発って変わっている子が多いんですよ。本当に。天才肌が多いという言い方もできるんですかね。アメリカでもまぁ多いです。だから、こんなにいい子いるのかなっていう感じですよ、ここまで。今日まで。

 でも、キャンプ地から日本に飛行機で移動してくるわけですけど、チームはドレスコードですね、服装のルールが黒のセットアップ、ジャージのセットアップでOK。長旅なので、できるだけ楽にという配慮ですけど、『雄星、俺たちどうする?』って。『アリゾナ発つときはいいんだけれども、日本着いたときにさすがにジャージはダメだろ』って2人で話していたんですね。

『そうですよね、イチローさん、どうするんですか?』って。僕は『中はTシャツだけどセットアップでジャケット着ているようにしようかな』って。『じゃあ僕もそうします』と雄星が言うんです。で、キャンプ地を発つときのバスの中で、みんな、僕もそうでしたけど、黒のジャージのセットアップでみんなバスに乗り込んできて。雄星と席が近かったので『雄星やっぱ、だめだよな、これっ』て。『やっぱり日本に着いたときに、メジャーリーガーがこれはダメだろ』ってバスの中で言っていたんですよね。『いや、そうですよね』って。そうしたらまさか羽田に着いたときに黒のジャージでしたからね。いや、コイツ大物だな、と思って。ぶったまげました。それは本人にまだ真相は聞いてないんですけど、何があったのかわからないですけど、左ピッチャーはやっぱ変わったヤツ多いなと思ったんですね。でも、スケール感は出てました。頑張ってほしいです。

 翔平はもうちゃんとケガを治してスケールの、物理的にも大きいわけですし。アメリカの選手に全くサイズ的にも劣らない。あのサイズであの機敏な動きができるというのはいないですからね、それだけで。いやもう世界一の選手にならなきゃいけないですよ、うん」

–Yusei Kikuchi has joined the Mariners, and last year Shohei Ohtani joined the Angels. Is there a message you would like to impart to the guys who are following in your footsteps?

““I thought it might be good if I went into my retirement the same day Yusei made his debut. I wanted him to do a real good job. Although we were together only briefly, he’s a real good kid. I’ve seen a lot of players in my time, but I have to say, that there are a lot of weirdos among left-handed starting pitchers. I’m not kidding. I think you could also say that there are a lot of geniuses among them. Anyway, there’re a lot of them in America. That’s why I was thinking what a good kid he is.”

 “That being said, when we traveled to Japan from camp it was by plane and thus there was a dress code. You can wear either a black jacket setup or a black sweater setup. On a long trip, you take comfort into consideration. I said, ‘Yusei, what should we do?’ We agreed that when we left Arizona anything would be OK, but the sweater won’t do when we land in Japan.”

 “He said, ‘Ichiro-san, what’s best?’ I said, ‘I think I’ll go with a jacket and a T-shirt.’ So he said he’d probably do the same. When the team boarded the bus in Arizona, everyone was wearing the same black sweater setup. When Yusei approached my seat on the bus, I said, ‘Just as I expected, Yusei. You can’t wear that. You have to realize that what you’re wearing won’t do as a major leaguer arriving in Japan.’ He said, ‘Oh no. I suppose not.’”

“Anyway, when we arrived at Haneda Airport, (instead of the black jacket setup) he was wearing the (casual) black sweater setup.’ All I could think of was that this guy is the real thing. I haven’t really gotten a good sense of him yet, but it reminded me that so many left-handed pitchers are weird. You get a sense he is a big figure. I hope he gives it all he has.”

“Shohei has already finished his treatment, and physically he’s on such a large scale. In terms of size, he’s not inferior to American players in any way. But because he can move like a player that size shouldn’t be able to, he has to be the best player in the world.”

――イチローさんが愛を貫いてきた野球。その魅力とは?

「団体競技なんですけど、個人競技だというところですかね。野球が面白いところだと思います。チームが勝てばそれでいいかというと、全然そんなことないですよね。個人としても結果を残さないと生きていくことはできないですよね。本来はチームとして勝っていれば、チームとしてのクオリティが高いはずなので、それでいいんじゃないかという考えもできるかもしれないですけど、決してそうではない。その厳しさが面白いところかなと。面白いというか、魅力であることは間違いないですね。あと、同じ瞬間がないということ。必ず、必ずどの瞬間も違うということ。これは飽きがこないですよね」

–You’ve invested your love in baseball. What is its appeal?

“It’s a team competition, but it’s also an individual sport. That’s why baseball is interesting. One could say that if your team wins, then that’s all that matters, but it’s not the case at all. If you don’t produce as an individual, you can’t survive. Also, if one team wins, one might say in general that team is better, and it’s OK to think so, but it’s not really true. I think maybe that difficulty is what makes it interesting. It’s attractive without a doubt. No two moments are the same. Every moment is different.”

――イチロー選手がいない野球をどう楽しんだらいいか?

「2001年に僕がアメリカに来てから、この2019年の現在の野球は全く別の違う野球になりました。まぁ、頭を使わなくてもできてしまう野球になりつつあるような……。選手も現場にいる人たちはみんな感じていることだと思うんですけど、これがどうやって変化していくのか。次の5年、10年。しばらくはこの流れは止まらないと思うんですけど。本来は野球というのは……ダメだ、これ言うとなんか問題になりそうだな。問題になりそうだな。頭を使わなきゃできない競技なんですよ、本来は。でもそうじゃなくなってきているのがどうも気持ち悪くて。ベースボール、野球の発祥はアメリカですから。その野球がそうなってきているということに危機感を持っている人って結構いると思うんですよね。だから、日本の野球がアメリカの野球に追従する必要なんてまったくなくて、やっぱり日本の野球は頭を使う面白い野球であってほしいなと思います。アメリカのこの流れは止まらないので、せめて日本の野球は決して変わってはいけないこと、大切にしなくてはいけないものを大切にしてほしいなと思います」

–How should we enjoy baseball without Ichiro?

“The baseball played in America in 2019 has completely changed since I arrived in 2001,” he said. “It’s now in the process of becoming a game where you can now get by without using your head. A lot of active players see this, too, and wonder how this might change. I don’t see this trend stopping over the next five years, or 10 years or for the foreseeable future. Fundamentals mean nothing. Perhaps saying that might cause trouble. That (saying this) definitely looks like it will be a problem.”

“On a fundamental level, baseball is a game that requires thinking. That it’s losing that makes me sick. America is baseball’s birthplace, and I believe a lot of people have a sense of urgency over what the game is becoming. So I think there is no need for Japan’s game to follow America’s. The Japanese game should be a thinking, interesting brand of ball. As long as this trend in America does not stop, I hope Japanese ball doesn’t change and that we remember to cherish it.”

Ichiro from start to finish, part 2

Ichiro Suzuki announced his retirement at a press conference after midnight in Tokyo on Friday, March 22. I have translated the entire press conference from start to finish to give you a sense of how it went down. I hope you enjoy. I have included the original Japanese text. The questions have been mercilessly shortened, however.

He made two curtain calls, once after he left the game at the start of the bottom of the eighth inning, and again after the Mariners’ extra-inning win over the Athletics. What follows is the Japanese and English text of his retirement press conference early on the morning of March 22 in Tokyo.

Ichiro Suzuki tips his cap to fans at Tokyo Dome as he leaves his last big league game. on March 21 ,2019. Photo by Seito Takamizawa

――涙がなく、むしろ笑顔が多いように見えるのは、この開幕シリーズが楽しかったということか?

「これも純粋に楽しいということではないんですよね。やっぱり、誰かの思いを背負うということはそれなりに重いことなので、そうやって1打席1打席立つことは簡単ではないんですね。だから、すごく疲れました。やはり1本ヒットを打ちたかったし。応えたいって当然ですよね、それは。僕に感情がないって思っている人はいるみたいですけど、あるんですよ。意外とあるんですよ。だから、結果残して最後を迎えたら一番いいなと思っていたんですけど、それは叶わずで。それでもあんな風に(ファンが)球場に残ってくれて。まぁ、そうしないですけど、死んでもいいという気持ちはこういうことなんだろうなと。死なないですけど。そういう表現をするときってこういうときだろうなって思います」

–Because we could only see smiles rather than tears, isn’t it the case that you enjoyed this series?

“Even this was not purely joyful. After all, you’re carrying the weight of other people’s thoughts on your shoulders, so it was not a simple thing just to go up and bat each time. For that reason, it was extremely exhausting. I so wanted to get at least one hit. That’s a natural response.”

“It seems there are people who think I have no feelings, but I do. More than many people might imagine. So as I approached the very last (plate appearance) , I felt getting a hit would be the greatest, but it didn’t happen. Despite that, the fans stuck around for me. Don’t worry I’m not going to do it, but I thought at that instant what it means when someone says, ‘I could now die a happy man.’ I think that expression was made for a situation like that.”

――常々、最低50歳まで現役ということをいってきたが、日本に戻ってもう1度プロ野球でプレーするという選択肢はなかったのか?

「なかったですね」

–You had said you would play at least until you are 50. Was coming back to play pro ball in Japan an option for you?

“No. it wasn’t.”

――どうしてか?

「それはここで言えないなぁ。ただねぇ50まで、いや最低50までって本当に思ってたし。でもそれは叶わずで。有言不実行の男になってしまったわけですけど、でも、その表現をしてこなかったら、ここまでできなかったかなという思いもあります。だから、言葉にすること。難しいかもしれないけど、言葉にして表現することというのは、目標に近づく一つの方法ではないかなと思っています」

–Why not?

“I don’t really want to get into that here. However, the ‘playing until 50,’ or until 50 at the least was really my intent. It didn’t come to pass and as a result I’ve been someone who can’t back up his words with actions, but had I not said it, I don’t think I would have made it this far. It may be difficult, but putting something into words is one way to get yourself closer to achieving your target.”

――これまで膨大な時間を野球に費やしてきたが、これからその時間とどう付き合っていくか?

「ちょっと今はわからないですねぇ。でも多分、明日もトレーニングはしてますよ。それは変わらないですよ、僕じっとしていられないから。それは動き回ってるでしょうね。だから、ゆっくりしたいとか全然ないんですよ。全然ないです。だから動き回ってます」

–You’ve spent most of your life playing ball. What are you going to do now?

“I don’t know right at this moment, but maybe I’ll be working out again tomorrow. That’s something that won’t change because I’m someone who can’t stay still, so I’ll be moving around. So I’m not going to be taking it easy. I’m going to stay in motion.”

――イチロー選手の生きざまで、ファンの方に伝えられたことや、伝わっていたらうれしいなと思うことはあるか?

「生きざまというのは僕にはよくわからないですけど、生き方というふうに考えるならば……先ほどもお話しましたけども、人より頑張ることなんてとてもできないんですよね。あくまでも、はかりは自分の中にある。それで自分なりにはかりを使いながら、自分の限界を見ながら、ちょっと越えていくということを繰り返していく。そうすると、いつの日からかこんな自分になっているんだ、という状態になって。だから少しずつの積み重ねが、それでしか自分を越えていけないと思うんですよね。一気に高みに行こうとすると、今の自分の状態とギャップがありすぎて、それは続けられないと僕は考えているので、地道に進むしかない。進むだけではないですね。後退もしながら、ある時は後退しかしない時期もあると思うので。でも、自分がやると決めたことを信じてやっていく。でもそれは正解とは限らないですよね。間違ったことを続けてしまっていることもあるんですけど、でもそうやって遠回りすることでしか、本当の自分に出会えないというか、そんな気がしているので。自分なりに重ねてきたことを、今日のゲーム後のファンの方の気持ちですよね、それを見たときに、ひょっとしたらそんなところを見ていただいていたのかなと。それは嬉しかったです。そうだとしたらすごく嬉しいし、そうじゃなくても嬉しいです、あれは」

――Would you like to tell fans about your philosophy of life

“I don’t know much about a philosophy of life, but when I think of it as the way I go through life … As I said earlier, I can’t work harder than everyone else. Right until the end, you are only measured against yourself. As you do that, as you see your limits, you try over and over to surpass yourself a tiny bit. That’s how I eventually become who I am. One can only do this in small increments, but that is the way to surpass yourself. If you try and change in leaps and bounds, that gap between where you are (and your target) becomes to large and I think unsustainable, so the only way is the steady way.”

“But progress is not the only result. There are setbacks, too. And it’s not like every path I choose is the right one, but I believe in myself and my decisions. Sometimes I get on the wrong track and keep at it. However, when I do find I’ve taken a detour, I feel like without it, I would not have come face to face with the real me.”

“The emotion of the fans after today’s game resulted from that body of work done in my own way. I thought that possibly, they were seeing that (work). That (thought) made me happy. If it were true, I’d be exceedingly happy, but even if it weren’t I’d still be happy.”

――シンプルな質問ですけど。現役選手を終えたら、監督になったり指導者になったり、あるいは全く違うタレントになったりすることはあるけど……、

「あまりシンプルではないですね」

――イチロー選手は何になるのか?

「何になるんだろうねぇ。そもそも、カタカナのイチローってどうなんですかね? いや、元カタカナの一朗みたいになるんですかね。あれ、どうなんだろう? どうなんだろうね、あれ。元イチローって変だね。イチローだし僕って思うもんねぇ。音はイチローだから。書くときにどうなるんだろうねぇ。どうしよっか。何になるか……。監督は絶対に無理ですよ。これは絶対が付きますよ。人望がない。本当に。人望がないですよ、僕。うん」

–This is a simple question, but now that your playing career is over, are you going to become a manager or a coach or perhaps take a completely different course and be a media celebrity?

“That’s not a very simple question.”

–So what is the player Ichiro going to become?

“I wonder what I’ll become.”

“In the first place what am I going to do with ‘katakana (phonetic script) Ichiro?’ I could become the player who formerly used katakana for the name ‘Ichiro.’ How would that be? I wonder. ‘The player formerly known as Ichiro’ would be weird, wouldn’t it? I think of myself as Ichiro, because that’s how it’s pronounced. How will I write it I wonder? I wonder what I’m going to do. Being a manager is impossible. You can add ‘absolutely’ to that. I’m not popular enough, truly. I lack the popularity for that. Yes. That’s It.”

――そうでもないと思うが。

「いやぁ、無理ですね。それくらいの判断能力は備えているので。ただ、どうでしょうねぇ。プロの選手とかプロの世界というよりも、アマチュアとプロの壁がどうしても日本の場合は特殊な形で存在しているので、今日をもって、どうなんですかね、そういうルールって。どうなんだろうか。今まではややこしいじゃないですか。例えば、極端に言えば、自分に子どもがいたとして、高校生であるとすると、教えられなかったりというルールですよね。確か。違います? そうだよね。だから、そういうのって変な感じじゃないですか。だから、今日をもって元イチローになるので、それが小さな子どもなのか、中学生なのか、高校生なのか、大学生なのか分からないですけど、そこには興味がありますね」

–I don’t think that’s really true.

“No. It’s beyond me. I think I have the decision making ability. But how should I say it? In Japan there is a peculiar situation, in that a wall exists between amateurs and pros. Even now, how is it, that rule? I wonder. Isn’t it still complicated? To take an extreme example, if I have a child in high school, there had been a rule that I couldn’t teach him. Am I wrong? That’s why it feels weird. Today as the former Ichiro, if it were small kids, or junior high school or high school or maybe even college students I would be interested (in managing).”

――以前にも引退の2文字が浮かんで悩んだ時期はあったのか?

「引退というよりは、クビになるんじゃないか、はいつもありましたね。ニューヨークに行ってからはもう毎日そんな感じです。マイアミもそうでしたけど。ニューヨークというのはみなさんご存知かどうか知らないですけど、特殊な場所です、マイアミもまた違った意味で特殊な場所です。だから毎日そんなメンタリティーで過ごしていたんですね。クビになるときはまさにその時(引退)だろうと思っていたので、そんなのしょっちゅうありました」

–Was there a time when the word “retirement” troubled you?

“More than the word ‘retirement,’ it has been getting released. That’s how it’s always been. Since I moved to New York, I’ve felt that every day. It was the same in Miami. I do not know if everyone here knows New York. It’s a special place. Miami is also special although in a different way, so I lived with that every day, that I could be fired and at that time it would mean (retirement), so it was constantly on my mind.”

――その中で今回、引退を決意した理由は?

「マリナーズ以外に行く気持ちはなかったというのは大きいですよね。去年シアトルに戻していただいて、本当にうれしかったし……先ほど、キャンプ前のオファーがある前の話をしましたけど、そのあと5月にゲームに出られなくなる。あの時もその(引退の)タイミングでもおかしくないですよね。でも、この春に向けて、まだ可能性があると伝えられていたので、そこに自分なりに頑張ってこられたということだと思うんですけど……質問なんでしたっけ?」

――今回引退を決めた理由は?

「そうか。もう答えちゃったね」

–Why did you decide to retire now?

“I didn’t want to go anywhere except to the Mariners, so that was big. I was really happy to return to Seattle last year. I already mentioned how it was before that offer came during spring training, but then May came and I was unable to play anymore. It wouldn’t have been unusual if I had retired at that time. But I was told that there was still a possibility for this spring, so I had the chance to work hard and was able to come here. I’m sorry what was the question?”

–What is your reason for retiring now?

“I see. I think I’ve already answered that.”

――8回にベンチに戻る際に菊池選手が号泣していた。

「いや、号泣中の号泣でしょ、あいつ。びっくりしましたよ。それ見て、こっちはちょっと笑けましたけどね」

――抱擁の時にどんな会話を交わしたのか?

「それはプライベートなんで。雄星がそれをお伝えるするのは構わないですけど、それは僕がお伝えるすることではないですね」

――秘密ということで。

「それはそうでしょう。だって2人の会話だから。しかも、僕から声をかけているので、それをここで僕が『こんなこと僕が言いました』って、バカですよね。絶対に信頼されないもんね、そんな人間は。それはダメです」

–When you returned to the dugout during the eighth inning, Kikuchi was sobbing.

“That was sobbing to end all sobbing. That really surprised me. I couldn’t help but laugh a little.”

–What did you say when you gave him a hug?

“That’s private. I don’t mind if Yusei tells you. I’m not going to.”

–Because it’s a secret?

“Of course it is. It’s private conversation between two people. Furthermore, it would be asinine if I were to tell him something (in private) and then come here and say ‘This is what I told him.’ No one would trust somebody like that. You can’t do that.”

――アメリカのファンにメッセージを。

「アメリカのファンの方々は最初はまぁ厳しかったですよ。最初の2001年のキャンプなんかは『日本に帰れ』としょっちゅう言われましたよ。だけど、結果を残した後のその敬意というのは……これを評価するのかどうかわからないですよ。手のひらを返すという言い方もできてしまうので。ただその、言葉ではなくて行動で示したときの敬意の示し方というのはその迫力があるなという印象ですよね。だから、なかなか入れてもらえないんですけど、入れてもらった後、認めてもらった後はすごく近くなるというな印象で、ガッチリ関係ができあがる。まぁ、シアトルのファンとはそれができたような、僕の勝手な印象ですけど。

 ニューヨークというのは厳しいところでしたね。でも、やればそれこそどこよりも、どのエリアの人よりも熱い思いがある。マイアミというはラテンの文化が強い印象で、圧はそれほどないんですけれど、でも結果を残さなかったら絶対に人が来てくれないという、そんな場所でした。それぞれに特色があって、まぁ面白かったし、それぞれの場所で関係が築けたような。特徴がそれぞれありましたけど、アメリカは広いなぁというか。ファンの人たちの特徴を見るだけで、アメリカはすごく広いなという印象ですけど。でもやっぱり、最後にシアトルのユニホームを着て、もうセーフコ・フィールドでは名前がなくってしまいましたけど……姿をお見せできなくて、それは申し訳ない思いがあります」

–Do you have any thoughts about the fans in America or a message for them?

“The American fans were really harsh at first. During my first spring training in 2001 they often said, ‘Go back to Japan’, but there is respect once you produce. I don’t know if I should grade them on this or not. I guess you can say that they can change their opinion of you very quickly.”

“My take is that they respond with a powerful demonstration of respect to your deeds as opposed to what you say. So they don’t let you in easily, but once they do, you get the feeling that they are very close to you, making for a strong relationship. I think maybe I was able to achieve that in Seattle, though that’s just my impression.”

“Some things about New York are hard. But, if you do make a connection, you feel they are more passionate than anywhere else. Miami has a strong vibe of Latin culture and you don’t much pressure, but if you don’t produce, they won’t let you in either. Every place has its own character, it was really interesting, and I was able to build relationships in those different places. Because every place has some special feel to it, you get the feeling how big America is. Just seeing at the characteristics of the fans impresses you with America’s size. At the end I wore a Seattle uniform, but feel I owe an apology to those fans for not wearing it at it’s not Safeco Field anymore…”

Read Part 1 of the press conference HERE.