Tag Archives: Shohei Ohtani

Shohei Ohtani press conference Part 3

This is the third part of my translation of Shohei Ohtani’s press conference on Thursday, Nov. 22 at Japan’s National Press Club in Tokyo. Sorry for the delay, in getting the next part out. I appreciate your patience.

—At some point, you may have to choose whether to hit or pitch?

“At this time, I’m not thinking of that at all. I can imagine a case where I’d be employed mostly as a pinch hitter at the end of the season or asked to play mostly in the field. It’s not about that being good or bad, but, I think, something that comes with life as a pro ballplayer. I think that path will occur naturally.”

“One could also say that deciding on such a (specialized) course from the very start is unusual. If one looks at it that way, there wouldn’t be anything to consider at the stage I’m currently at. In the natural course of things, it may become a possibility, but at the present, I cannot imagine (specializing).”

(二刀流、今後絞るタイミングくるのか)
今の時点でまったく考えていない。最終的にシーズンの終盤で代打に専念する方もいれば、守備を主にメーンとして出場する方も出ると思うんですけど、それは何が良い悪いではなくプロの生活をしていくうえで、そういう道に自然に入っていくんだと思う。最初からそこに行くという人の方が珍しいというのもあると思うし、そういう捉え方をするのであれば今の段階ででそれを考えることはあまりないのかなと思う。自然の流れの中でど
ちらかになる可能性はあると思うけど、今の段階ではまったくないかなと思う。

最初からそこに行くという人の方が珍しいというのもあると思うし、そういう捉え方をするのであれば
今の段階ででそれを考えることはあまりないのかなと思う。自然の流れの中でど
ちらかになる可能性はあると思うけど、今の段階ではまったくないかなと思う。

—What things are you considering ahead of next season?

“Next season I will mainly be employed as a batter, so it will be a little different from this season when unfortunately I was sidelined at a crucial time for the team. I don’t know from what point I’ll be able to play in real games, but once I do rejoin the team, I want to contribute, improve and compete alongside my teammates until the end of the season.”

(来季への課題)
来シーズンは主に打者として出場することになると思うので、
今季とはすこし違うと思うけど、チームが大事な時期に離脱してしまったという
ところがが1番。来年どのタイミングで実戦に入って試合に出られるかはわからない
ですけど、入った後は最後までチームの戦力になれるように、レベルもアップも含めて
チームと戦っていきたい。

—Did you know about the custom of the first-home run silent treatment?

“I didn’t know about it at all. My first impression was that something might be going on but I didn’t understand. After they got me, however, I was happy that they made time to do that for me.”

“Going forward I want to hit a lot more home runs, and if we can do more things like that (stunt), I think it would make us a better team. From next season I’ll do my best to hit a lot of home runs.”

(サイレントトリートメント、流行は知っていたのか)
僕はまったく分からなかったので、何が起きているのか分からなかったのが第一印象。やられた後は、自分のためにその時間を使ってくれてうれしかったし、これからもっとたくさん本塁打を、そういうことをもっとできれば、チームも上がっていけるんじゃないかと思うので来年以降もたくさん打てるように頑張りたい。

(今季の自己採点)あまり自分に点数はつけないのであまり点数はないんですけ
ど、さっきも言ったように離脱してしまった点を考えればあまり良い点数にはならないのかなと。

—How would you rate this past season (on a scale of 1-100)?

“I don’t give myself scores, so I wouldn’t do that, but having already mentioned about being sidelined I would say that if I did rate myself, I wouldn’t give out a very good score.”

—Did you communicate with your old Fighters teammates?

“Yes, I often had contact with teammates from my time with Nippon Ham so I thought maybe there’d be a chance to meet them. It’s not so much like I have something to say, but that’s how it’s been even until today.”

(日本ハム時代の元同僚とのコミュニケーションは)
ファイターズ時代のチームメートは何人か、先輩後輩も含めて、頻繁に連絡は来ていたので、取る機会はあったかなと。自分から何かあるというのはなかったけど、そういうのは今まで通り取っていたかなと思います。

—How does it look for your return as a batter?

“With each step of one or two weeks, I meet the training and medical staff about the next step. There is a kind of schedule template, but the reality is completely different. People vary, conditions change, so you cannot say, ‘This stage is going be this long.'”

(打者としての復帰の見通し)
1週間、2週間の単位でトレーナーの方も、医師の方も含めたミーティングをしてじゃあ次のステップにというのが決まっていく。ある程度のスケジュールはあるけれど、それによって全然違うので。個人差もあるし、変わってくるものでもあるので。今の段階でいつごろというのは特定できない。

—You wore a red necktie to America, the color of your sponsor Japan Airlines. Is there a reason for today’s black tie?

“None at all.”

(渡米時は赤いネクタイ。今回は黒の理由は)
全くないです。

—Your biography is now on sale in America. Did you know that?

“No. I didn’t know that. But, it makes me happy.”

(米国で自伝が発売。知っているか)わからないです。うれしいんじゃないかと
思います。

—Was there any music you liked in America?

“Nothing like that at all. Music is playing in the locker room, but you hear the same songs a lot. What those songs are called I don’t know, but it seems they’re comparable, the same kind of music.”

(米国で気に入った音楽は)
特にこれというのはない。ロッカールームで流れているのは同じ曲が多いので、なんて曲かは分からないけど、比較的同じ音楽を聴いていたかなと思います。

(Editors note: Wait a minute. Not even “Despacito?”)