Tag Archives: Ichiro Suzuki

Ichiro from start to finish, part 2

Ichiro Suzuki announced his retirement at a press conference after midnight in Tokyo on Friday, March 22. I have translated the entire press conference from start to finish to give you a sense of how it went down. I hope you enjoy. I have included the original Japanese text. The questions have been mercilessly shortened, however.

He made two curtain calls, once after he left the game at the start of the bottom of the eighth inning, and again after the Mariners’ extra-inning win over the Athletics. What follows is the Japanese and English text of his retirement press conference early on the morning of March 22 in Tokyo.

Ichiro Suzuki tips his cap to fans at Tokyo Dome as he leaves his last big league game. on March 21 ,2019. Photo by Seito Takamizawa

――涙がなく、むしろ笑顔が多いように見えるのは、この開幕シリーズが楽しかったということか?

「これも純粋に楽しいということではないんですよね。やっぱり、誰かの思いを背負うということはそれなりに重いことなので、そうやって1打席1打席立つことは簡単ではないんですね。だから、すごく疲れました。やはり1本ヒットを打ちたかったし。応えたいって当然ですよね、それは。僕に感情がないって思っている人はいるみたいですけど、あるんですよ。意外とあるんですよ。だから、結果残して最後を迎えたら一番いいなと思っていたんですけど、それは叶わずで。それでもあんな風に(ファンが)球場に残ってくれて。まぁ、そうしないですけど、死んでもいいという気持ちはこういうことなんだろうなと。死なないですけど。そういう表現をするときってこういうときだろうなって思います」

–Because we could only see smiles rather than tears, isn’t it the case that you enjoyed this series?

“Even this was not purely joyful. After all, you’re carrying the weight of other people’s thoughts on your shoulders, so it was not a simple thing just to go up and bat each time. For that reason, it was extremely exhausting. I so wanted to get at least one hit. That’s a natural response.”

“It seems there are people who think I have no feelings, but I do. More than many people might imagine. So as I approached the very last (plate appearance) , I felt getting a hit would be the greatest, but it didn’t happen. Despite that, the fans stuck around for me. Don’t worry I’m not going to do it, but I thought at that instant what it means when someone says, ‘I could now die a happy man.’ I think that expression was made for a situation like that.”

――常々、最低50歳まで現役ということをいってきたが、日本に戻ってもう1度プロ野球でプレーするという選択肢はなかったのか?

「なかったですね」

–You had said you would play at least until you are 50. Was coming back to play pro ball in Japan an option for you?

“No. it wasn’t.”

――どうしてか?

「それはここで言えないなぁ。ただねぇ50まで、いや最低50までって本当に思ってたし。でもそれは叶わずで。有言不実行の男になってしまったわけですけど、でも、その表現をしてこなかったら、ここまでできなかったかなという思いもあります。だから、言葉にすること。難しいかもしれないけど、言葉にして表現することというのは、目標に近づく一つの方法ではないかなと思っています」

–Why not?

“I don’t really want to get into that here. However, the ‘playing until 50,’ or until 50 at the least was really my intent. It didn’t come to pass and as a result I’ve been someone who can’t back up his words with actions, but had I not said it, I don’t think I would have made it this far. It may be difficult, but putting something into words is one way to get yourself closer to achieving your target.”

――これまで膨大な時間を野球に費やしてきたが、これからその時間とどう付き合っていくか?

「ちょっと今はわからないですねぇ。でも多分、明日もトレーニングはしてますよ。それは変わらないですよ、僕じっとしていられないから。それは動き回ってるでしょうね。だから、ゆっくりしたいとか全然ないんですよ。全然ないです。だから動き回ってます」

–You’ve spent most of your life playing ball. What are you going to do now?

“I don’t know right at this moment, but maybe I’ll be working out again tomorrow. That’s something that won’t change because I’m someone who can’t stay still, so I’ll be moving around. So I’m not going to be taking it easy. I’m going to stay in motion.”

――イチロー選手の生きざまで、ファンの方に伝えられたことや、伝わっていたらうれしいなと思うことはあるか?

「生きざまというのは僕にはよくわからないですけど、生き方というふうに考えるならば……先ほどもお話しましたけども、人より頑張ることなんてとてもできないんですよね。あくまでも、はかりは自分の中にある。それで自分なりにはかりを使いながら、自分の限界を見ながら、ちょっと越えていくということを繰り返していく。そうすると、いつの日からかこんな自分になっているんだ、という状態になって。だから少しずつの積み重ねが、それでしか自分を越えていけないと思うんですよね。一気に高みに行こうとすると、今の自分の状態とギャップがありすぎて、それは続けられないと僕は考えているので、地道に進むしかない。進むだけではないですね。後退もしながら、ある時は後退しかしない時期もあると思うので。でも、自分がやると決めたことを信じてやっていく。でもそれは正解とは限らないですよね。間違ったことを続けてしまっていることもあるんですけど、でもそうやって遠回りすることでしか、本当の自分に出会えないというか、そんな気がしているので。自分なりに重ねてきたことを、今日のゲーム後のファンの方の気持ちですよね、それを見たときに、ひょっとしたらそんなところを見ていただいていたのかなと。それは嬉しかったです。そうだとしたらすごく嬉しいし、そうじゃなくても嬉しいです、あれは」

――Would you like to tell fans about your philosophy of life

“I don’t know much about a philosophy of life, but when I think of it as the way I go through life … As I said earlier, I can’t work harder than everyone else. Right until the end, you are only measured against yourself. As you do that, as you see your limits, you try over and over to surpass yourself a tiny bit. That’s how I eventually become who I am. One can only do this in small increments, but that is the way to surpass yourself. If you try and change in leaps and bounds, that gap between where you are (and your target) becomes to large and I think unsustainable, so the only way is the steady way.”

“But progress is not the only result. There are setbacks, too. And it’s not like every path I choose is the right one, but I believe in myself and my decisions. Sometimes I get on the wrong track and keep at it. However, when I do find I’ve taken a detour, I feel like without it, I would not have come face to face with the real me.”

“The emotion of the fans after today’s game resulted from that body of work done in my own way. I thought that possibly, they were seeing that (work). That (thought) made me happy. If it were true, I’d be exceedingly happy, but even if it weren’t I’d still be happy.”

――シンプルな質問ですけど。現役選手を終えたら、監督になったり指導者になったり、あるいは全く違うタレントになったりすることはあるけど……、

「あまりシンプルではないですね」

――イチロー選手は何になるのか?

「何になるんだろうねぇ。そもそも、カタカナのイチローってどうなんですかね? いや、元カタカナの一朗みたいになるんですかね。あれ、どうなんだろう? どうなんだろうね、あれ。元イチローって変だね。イチローだし僕って思うもんねぇ。音はイチローだから。書くときにどうなるんだろうねぇ。どうしよっか。何になるか……。監督は絶対に無理ですよ。これは絶対が付きますよ。人望がない。本当に。人望がないですよ、僕。うん」

–This is a simple question, but now that your playing career is over, are you going to become a manager or a coach or perhaps take a completely different course and be a media celebrity?

“That’s not a very simple question.”

–So what is the player Ichiro going to become?

“I wonder what I’ll become.”

“In the first place what am I going to do with ‘katakana (phonetic script) Ichiro?’ I could become the player who formerly used katakana for the name ‘Ichiro.’ How would that be? I wonder. ‘The player formerly known as Ichiro’ would be weird, wouldn’t it? I think of myself as Ichiro, because that’s how it’s pronounced. How will I write it I wonder? I wonder what I’m going to do. Being a manager is impossible. You can add ‘absolutely’ to that. I’m not popular enough, truly. I lack the popularity for that. Yes. That’s It.”

――そうでもないと思うが。

「いやぁ、無理ですね。それくらいの判断能力は備えているので。ただ、どうでしょうねぇ。プロの選手とかプロの世界というよりも、アマチュアとプロの壁がどうしても日本の場合は特殊な形で存在しているので、今日をもって、どうなんですかね、そういうルールって。どうなんだろうか。今まではややこしいじゃないですか。例えば、極端に言えば、自分に子どもがいたとして、高校生であるとすると、教えられなかったりというルールですよね。確か。違います? そうだよね。だから、そういうのって変な感じじゃないですか。だから、今日をもって元イチローになるので、それが小さな子どもなのか、中学生なのか、高校生なのか、大学生なのか分からないですけど、そこには興味がありますね」

–I don’t think that’s really true.

“No. It’s beyond me. I think I have the decision making ability. But how should I say it? In Japan there is a peculiar situation, in that a wall exists between amateurs and pros. Even now, how is it, that rule? I wonder. Isn’t it still complicated? To take an extreme example, if I have a child in high school, there had been a rule that I couldn’t teach him. Am I wrong? That’s why it feels weird. Today as the former Ichiro, if it were small kids, or junior high school or high school or maybe even college students I would be interested (in managing).”

――以前にも引退の2文字が浮かんで悩んだ時期はあったのか?

「引退というよりは、クビになるんじゃないか、はいつもありましたね。ニューヨークに行ってからはもう毎日そんな感じです。マイアミもそうでしたけど。ニューヨークというのはみなさんご存知かどうか知らないですけど、特殊な場所です、マイアミもまた違った意味で特殊な場所です。だから毎日そんなメンタリティーで過ごしていたんですね。クビになるときはまさにその時(引退)だろうと思っていたので、そんなのしょっちゅうありました」

–Was there a time when the word “retirement” troubled you?

“More than the word ‘retirement,’ it has been getting released. That’s how it’s always been. Since I moved to New York, I’ve felt that every day. It was the same in Miami. I do not know if everyone here knows New York. It’s a special place. Miami is also special although in a different way, so I lived with that every day, that I could be fired and at that time it would mean (retirement), so it was constantly on my mind.”

――その中で今回、引退を決意した理由は?

「マリナーズ以外に行く気持ちはなかったというのは大きいですよね。去年シアトルに戻していただいて、本当にうれしかったし……先ほど、キャンプ前のオファーがある前の話をしましたけど、そのあと5月にゲームに出られなくなる。あの時もその(引退の)タイミングでもおかしくないですよね。でも、この春に向けて、まだ可能性があると伝えられていたので、そこに自分なりに頑張ってこられたということだと思うんですけど……質問なんでしたっけ?」

――今回引退を決めた理由は?

「そうか。もう答えちゃったね」

–Why did you decide to retire now?

“I didn’t want to go anywhere except to the Mariners, so that was big. I was really happy to return to Seattle last year. I already mentioned how it was before that offer came during spring training, but then May came and I was unable to play anymore. It wouldn’t have been unusual if I had retired at that time. But I was told that there was still a possibility for this spring, so I had the chance to work hard and was able to come here. I’m sorry what was the question?”

–What is your reason for retiring now?

“I see. I think I’ve already answered that.”

――8回にベンチに戻る際に菊池選手が号泣していた。

「いや、号泣中の号泣でしょ、あいつ。びっくりしましたよ。それ見て、こっちはちょっと笑けましたけどね」

――抱擁の時にどんな会話を交わしたのか?

「それはプライベートなんで。雄星がそれをお伝えるするのは構わないですけど、それは僕がお伝えるすることではないですね」

――秘密ということで。

「それはそうでしょう。だって2人の会話だから。しかも、僕から声をかけているので、それをここで僕が『こんなこと僕が言いました』って、バカですよね。絶対に信頼されないもんね、そんな人間は。それはダメです」

–When you returned to the dugout during the eighth inning, Kikuchi was sobbing.

“That was sobbing to end all sobbing. That really surprised me. I couldn’t help but laugh a little.”

–What did you say when you gave him a hug?

“That’s private. I don’t mind if Yusei tells you. I’m not going to.”

–Because it’s a secret?

“Of course it is. It’s private conversation between two people. Furthermore, it would be asinine if I were to tell him something (in private) and then come here and say ‘This is what I told him.’ No one would trust somebody like that. You can’t do that.”

――アメリカのファンにメッセージを。

「アメリカのファンの方々は最初はまぁ厳しかったですよ。最初の2001年のキャンプなんかは『日本に帰れ』としょっちゅう言われましたよ。だけど、結果を残した後のその敬意というのは……これを評価するのかどうかわからないですよ。手のひらを返すという言い方もできてしまうので。ただその、言葉ではなくて行動で示したときの敬意の示し方というのはその迫力があるなという印象ですよね。だから、なかなか入れてもらえないんですけど、入れてもらった後、認めてもらった後はすごく近くなるというな印象で、ガッチリ関係ができあがる。まぁ、シアトルのファンとはそれができたような、僕の勝手な印象ですけど。

 ニューヨークというのは厳しいところでしたね。でも、やればそれこそどこよりも、どのエリアの人よりも熱い思いがある。マイアミというはラテンの文化が強い印象で、圧はそれほどないんですけれど、でも結果を残さなかったら絶対に人が来てくれないという、そんな場所でした。それぞれに特色があって、まぁ面白かったし、それぞれの場所で関係が築けたような。特徴がそれぞれありましたけど、アメリカは広いなぁというか。ファンの人たちの特徴を見るだけで、アメリカはすごく広いなという印象ですけど。でもやっぱり、最後にシアトルのユニホームを着て、もうセーフコ・フィールドでは名前がなくってしまいましたけど……姿をお見せできなくて、それは申し訳ない思いがあります」

–Do you have any thoughts about the fans in America or a message for them?

“The American fans were really harsh at first. During my first spring training in 2001 they often said, ‘Go back to Japan’, but there is respect once you produce. I don’t know if I should grade them on this or not. I guess you can say that they can change their opinion of you very quickly.”

“My take is that they respond with a powerful demonstration of respect to your deeds as opposed to what you say. So they don’t let you in easily, but once they do, you get the feeling that they are very close to you, making for a strong relationship. I think maybe I was able to achieve that in Seattle, though that’s just my impression.”

“Some things about New York are hard. But, if you do make a connection, you feel they are more passionate than anywhere else. Miami has a strong vibe of Latin culture and you don’t much pressure, but if you don’t produce, they won’t let you in either. Every place has its own character, it was really interesting, and I was able to build relationships in those different places. Because every place has some special feel to it, you get the feeling how big America is. Just seeing at the characteristics of the fans impresses you with America’s size. At the end I wore a Seattle uniform, but feel I owe an apology to those fans for not wearing it at it’s not Safeco Field anymore…”

Read Part 1 of the press conference HERE.

Meulens beats drum for NPB

More than 20 years after he last played in Japan, current San Francisco Giants coach Hensley Meulens believes the country remains a great place to learn about baseball and improve oneself.

Meulens came to Japan with the Pacific League’s Lotte Marines in 1994 before spending two more seasons with the Central League’s Yakult Swallows, with whom he won the Japan Series in 2005. Although he played briefly in the majors after that, his real future was in coaching, where he’s been a fixture in San Francisco as their hitting coach from 2010 and since last year their bench coach.

Although Shohei Ohtani grabbed the most headlines as the big story coming out of Nippon Professional Baseball last year, Miles Mikolas quietly made an impact after three years with the CL’s Yomiuri Giants. The St. Louis Cardinals right-hander’s 18 wins tied him for the National League lead, while he issued a league-low 1.31 walks per nine innings.

“The league here is fundamentally sound,” Meulens recently told Kyodo News. “The Japanese players make very few mistakes, especially on defense. You see very few errors being made during games, one because of (artificial) turf and two because of how many reps they get.”

“Being accurate with your pitches, there’s a way to work on that over here. We can see that with guys like Mikolas, who went back this year with the Cardinals after pitching three years here.”

Not surprisingly, one tool Meulens has employed as a coach is something he first saw in Japan — a location drill for pitchers.

“The catcher sits on a stool and holds the glove in one spot and the pitcher has to hit it 15 times in the same spot and then you move it,” Meulens said, adding that it’s easier to persuade people to undertake a drill like that since advanced metrics have shown the value of being able to hit specific spots.

“It’s more conducive now with the analytics, where you want to hit spots that the hitter doesn’t hit. Before it was just down and away and up and in — that’s how pitching was. Now it’s changing.”

Perhaps as an homage to Japan’s fondness for painful practice, one of Meulens’ techniques provides hitters with immediate feedback about success or failure.

“With hitting, I use a couple of tools, one with a really long and slim bat, just so you can hit the sweet spot every time, because if you don’t, you get stung. I learned that over here. I have a couple in my bag,” he said. “It really hurts if you don’t hit the sweet spot.”

Although Meulens was fortunate to have former New York Yankees teammate Mell Hall with him in his first year here, he still had to negotiate some big differences from his baseball experiences in the majors, particularly the strike zone.

By the time Meulens was playing, the strike zone in the majors had shifted away from the batter by the width of one ball, but Japan’s had not, meaning he had to adjust to inside pitches being called strikes in Japan that were balls in America.

Sir Hensley Meulens, Mr. Knowitall, and John E. Gibson.

“It’s do or die. That’s how I saw it,” Meulens said. “They never pitched me inside in America because you didn’t pitch inside to a power hitter (then). But here they did.”

“They called the pitch inside off the plate this far in and you’re bitching with the umpires. It took me a long time to master that when I was over here. It didn’t matter how they pitched you, you had to make a mental adjustment.”

But coming to Japan, he said, was nothing like moving from the island of Curacao to the United States at the age of 18 and then to the fishbowl existence of playing for the Yankees.

“For me, that (move to Japan) was a little easier. Even though it was totally different from America,” Meulens said. “I already had talked to the guys who played over here, I watched the movie (Mr. Baseball). I was 26. I went through a lot of shit in New York. You have to have thick skin to get through it.”

His parents, Meulens said, had instilled in him the necessary toughness and confidence to keep moving forward and make it as far as he did.

“You’re going to a big place, America. I walked into the locker room. There are like 200 guys trying to make the team. ‘How am I going to do this?'” he said.

“But if you don’t worry about it, talent takes over and I had a grinding mentality and I wasn’t going to worry about it. I was looking forward. There were a lot of guys looking to the side and they fell off the road.”

“My parents, that’s why I’m standing here. It was so easy to be negative and not persevere. You take a lot of hits. But you’ve got to find a way to keep going.”

Meulens said his physical adjustment to Japan twenty-five years ago was eased by Lotte’s enlightened policies. The coaches didn’t try to force foreign players into all the workouts to which their Japanese teammates were accustomed.

“We didn’t have to go through the rigorous training and then we did our lifting and we were done. Things like that. That gave us, as foreign players, the sense that we didn’t have to go all out every day like our teammates,” Meulens said. “That helped.”

At the same time that Meulens was making his Japan debut, Ichiro Suzuki imprinted himself on the national consciousness and became the first player in the country with 200 hits in a season.

“It was against us that he broke the 200-hit barrier. It was in Kobe. They stopped the game. It was a double to right. I was playing left,” Meulens said. “It was a 25-minute shower of gifts. He got a new car. He got a pile of envelopes, and we know what was in those.”

In Meulens’ lone Pacific League season, windy and cavernous Chiba Marine Stadium put a dent in his home run output. The following season, Suzuki came within three home runs of the PL home run title.
“He hit more home runs than me. I hit 23 and he hit 25. I was like, ‘This little shit,'” Meulens said with a laugh.

“He was on a different level, even against us who’d played in the big leagues. We weren’t even close.”

Five years later, Suzuki took the majors by storm as well, and as a Giants coach Meulens has witnessed other Japanese trying to merge their training styles from Japan with the major league’s more intense schedule.

“I had a couple of hitters, (Norichika) Aoki and (Kensuke) Tanaka, and they just kept swinging because they are used to that. I’m trying to back them off, but they are, ‘No, no.'”

Texas Rangers pitcher Chris Martin, who spent two seasons with the Nippon Ham Fighters, has suggested that major league clubs rethink the way they help Japanese players acclimate to big league spring training, perhaps creating different schedules and programs for them — such as the ones from which he and Meulens had benefitted in Japan.

Meulens, who is now Giants manager Bruce Bochy‘s top lieutenant, is frequently mentioned as a potential managing candidate in the big leagues. But he says no such move is in the cards.

“No. The major leagues are still the major leagues,” he said.